Journals

Translation: Literary and Linguistic Terrain

Vol. III, No. 1 | May 2012

Contents

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)

Translation: Literary and Linguistic Terrain

ISSN: 0976-1861
Section: Contents

CONTENTS

Salesian Journal of Humanities & Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | Page No: iii | Section: Contents

TRANSLATION: LITERARY AND LINGUISTIC TERRAIN

ISSN  0976-1861May 2012Vol. III, No. 1

CONTENTS

Editorial

Introduction: Traversing a Tough Terrain: Issues in Text and Translatability

Anisur Rahman

v

Articles

Making a Case for Translation Studies in India

Ameena Kazi AnsariAmeena Kazi Ansari

1

Reflections on Translation and its Hierarchies

Dipankar Sen

6

A Few Thoughts on the Translation of Poetry

Indranee Ghosh

13

It’s all in the Speaking: The Dynamics of Intra-lingual Translation in Wide Sargasso Sea and Tar Baby

Amit Bhattacharya

21

Translating Agamsingh Giri: Problems Revisited

Terence Mukhia

30

Writing as Translatability: The Intellectual Dynamics of Translatabality

Pius V. Thomas

37

Reading More Intimately: An Interrogation of Translation Studies through Self-Translation

Anil Joseph Pinto

46

Translation: Politics and Problems

Zinia Mitra

52

The Power of Translation: A Christian Reading

George Thadathil

57

Translation: The Base and Superstructure

Tuhin Sanyal

65

Debt to Soil: Dyson’s Translation of Tagore’s Poems

Sharmila Lahiri Maitra

70

The Role of Translation in Teaching English Literature

Bishal Thapa

76

Making an Art of Translation: A Case Study

Bedika Rai

79

A Journey from Nepali to English: Namdung to Bhanu

Nikesh Sapkota

87

Role of English Translations in Indian English Literature

Sunita Lama

94

Playing Language, Playing Fear in David Mamet’s The Cryptogram

Sanchita Das

102

'Christian Humanism’ in W.B. Yeats’s The Countess Cathleen

Roger Augustine

110

Book Reviews

Mohit K. Ray, Studies in Translation (2002)

By Priyanka Das

122

Sukanta Chaudhuri, Translation and Understanding (2010)

By Peter Lepcha

126

K. Satyanarayana and Susie Tharu, No Alphabet in Sight: New Dalit Writing from South India Dossier 1: Tamil and Malayalam (2011)

By George Thadathil

128

Editorial

Introduction: Traversing a Tough Terrain: Issues in Text and Translatability

Anisur Rahman

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.v-xi

Cite:

Section: Editorial

Editorial

Articles

Making a Case for Translation Studies in India

Ameena Kazi Ansari

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.1-5

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.1-5 | Page: 01-05,
Making A Case for Translation Studies in India | Section: Articles

Making A Case for Translation Studies in India

Ameena Kazi Ansari is an Associate Professor in the Department of English, Jamia, Millia Islamia, New Delhi. She has published four books, English Canadian Literary Canon: Emergence and Development (2004), Partitions (2006), a translation of Kamleshwar's award-winning Hindi novel, Kitne Pakistan, and coedited Translation/Representation (2008) and Indian English Women Poets (2009).

Abstract
Ansari seeks to address major concerns that pertain to Translation Studies, a significant area of academic engagement. She focuses specifically on the Indian context of this engagement, which is an issue that has not yet been attended to with the academic seriousness that it deserves. She lays emphasis on how we may possibly evolve a strategy for translation as well as Translation Studies that is rooted in indigenous realities.

Keywords: Translation, Translatology, Transmutation, Multicultural, Transmission

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Reflections on Translation and its Hierarchies

Dipankar Sen

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.6-12

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.6-12 | Page: 06-12,
Reflections on Translation and its Hierarchies | Section: Articles

Reflections on Translation and its Hierarchies

Dipankar Sen is an Assistant Professor of English, Durgapur Government College. He has published articles and papers in a host of academic journals and is currently working on a project of translating short stories (from Bengali to English) written by a prominent contemporary Bengali writer.

Abstract
Sen considers the hierarchies of readers, writers, texts and cultures with the aim to suggest that the hierarchies are not stable structures - that is, entities that seemingly occupy a position of privilege in the hierarchical arrangement can actually be shown as differently stationed. He raises several questions related to translation and indicates the presence of issues that surround the binaries. Taking cue from Walter Benjamin's essay The Task of the Translator, argues that it is the translated text that can, cutting through linguistically constructed notions of differences, provide us with an awareness of a fundamental cross-cultural, trans-national sameness.

Keywords: Translation, Hierarchies, Transatlantic, Translator, Culture

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

A Few Thoughts on the Translation of Poetry

Indranee Ghosh

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.13-20

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.13-20 | Page: 13-20,
A Few Thoughts on the Translation of Poetry | Section: Articles

A Few Thoughts on the Translation of Poetry

Indranee Ghosh is Associate Professor of English in the WBES and the Head of the Department of English at Bidhannagar College, Kolkata. She is the co-author of Linguistics for Literature, (Punascha), editor of A History of the English Language, (Worldview Books), and has translated a number of Joy Goswami's poems, a selection of which has been published in the anthology, Part Autobiography (Worldview Books). She is Chief investigator in a UGC-funded project entitled 'Unsung Stories of the Darjeeling Hills', exploring the living experience of folk culture.

Abstract
Ghosh recounts her experience of making English translations of some poems by the popular Bengali poet, Joy Goswami, which had been done interactively. She examines the function of intonation and stress in speech, as well as the sounds of words in generating meaning, considering these aspects of language as being important elements in the translation of poetry. After a brief survey of the varying methods of translation based upon the target readership over the years she attempts to show from her experience the problems of the practice in the school curriculum and the literary environment.

Keywords: Translation, Geetanjali, Poetry, Curriculum, Translator

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

It’s all in the Speaking: The Dynamics of Intra-lingual Translation in Wide Sargasso Sea and Tar Baby

Amit Bhattacharya

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.21-29

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.21-29 | Page: 21-29,
It's All in the Speaking: The Dynamics of Intralingual Translation in Wide Sargasso Sea and Tar Baby | Section: Articles

It's All in the Speaking: The Dynamics of Intralingual Translation in Wide Sargasso Sea and Tar Baby

Amit Bhattacharyya is an Associate Professor in the Department English, the University of GourBanga. He has done his Ph.D. on Kamala Das's poetry. Bhattacharya has presented research papers on various topics and chaired sessions in a number of National and International seminars. He has also contributed articles to reputed journals and critical anthologies on Indian Literature in English, New Literatures in English, American Literature, British Literature, Translation Studies, etc.

Abstract
Bhattacharya attempts to re-read two women's texts namely Jean Rhy's Wide Sargasso Sea and Toni Morrison's Tar Baby that deal with diasporic or deterritorialized experiences. He goes beyond Jacobson's exclusive stress on linguistic practices and focuses on Cutter's sociological orientation. He says that the case of intra-lingual translation may also be studied from an entirely different perspective - that of intralingual shift, i.e., translation within a language or between different codes or dialects.

Keywords: Conga, Dialect, Individual Identity, Intralingual Translation

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Translating Agamsingh Giri: Problems Revisited

Terence Mukhia

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.30-36

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.30-36 | Page: 30-36,
Translating Agamsingh Giri: Problems Re-visited | Section: Articles

Translating Agamsingh Giri: Problems Re-visited

Terence Mukhia is the Campus in-charge and Assistant Professor in Salesian College, Sonada. He has edited and co-edited college magazines, books and journals and published articles in the same. He has three publications including a monograph on Agamsingh Giri published by Sahitya Akademi, New Delhi. He has presented papers in regional, state, national and international seminars and is pursuing Ph.D from Assam Don Bosco University.

Abstract
Mukhia intends to share his experience of translating some poems of Agamsingh Giri, a great Indian Nepali Poet. In re-visiting the problems he sums them up under three heads of problems before during and after the translation. He says that the objectives of translating Agamsingh Giri into English were to introduce Giri as an Indian Nepali poet to the non-Nepali speaking audience and thus to contribute something to the literary terrain of translation.

Keywords: Translation, Source Text, Target Text, Target Audience, Objectivity.

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Writing as Translatability: The Intellectual Dynamics of Translatabality

Pius V. Thomas

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.37-45

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.37-45 | Page: 37-45,
Writing as Translatability: The Intellectual Dynamics of Translatability | Section: Articles

Writing as Translatability: The Intellectual Dynamics of Translatability

Pius V. Thomas is an Assistant Professor in the Department of Philosophy, Assam (Central) University, Silchar. His areas of specialization are Critical Theories, Hermeneutics and Contemporary Western Thinking. His current research deals with Inter-culturality and Critique, Ethics and Reason, Democracy and Religion, Environmental Ethics and the Philosophy of Human Rights. At present he is enganged in two UGC-SAP research projects. One is on 'Contextualizing the Ethical Repertoire of Environmental and Developmental Rights' and 'Christianity and the Educational Rights in the North East'.

Abstract
Highlighting intercultural translatability Pius V. Thomas makes an attempt to frame the common space where translation and 'interculturality' establish a significant mutual affirmation and contact. The earlier linguistic and text based theories of translation were dominated by the paradigm that translation is mainly the inter-lingual act of translating. He assumes that the current culture based theoretical approaches to translation should highlight a philosophically more important dimension of 'translatability' which invokes the necessity behind translation than the possibility attached to the act of translation.

Keywords: Translatability, Interculturality, Hermeneutics, Dialogical, Mapping

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Reading More Intimately: An Interrogation of Translation Studies through Self-Translation

Anil Joseph Pinto

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.46-51

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.46-51 | Page: 46-51,
Reading More Intimately: An Interrogation of Translation Studies through Self-Translation | Section: Articles

Reading More Intimately: An Interrogation of Translation Studies through Self-Translation

Anil Joseph Pinto is an Assistant Professor in the Department of English and Media Studies, Christ University, Bangalore, Karnataka. His area of research include digital culture, selftranslation, Konkani literature, history of higher education, and book history.

Abstract
Pinto focuses on the phenomenon of self-translation. The phenomenon of not treating self-translations as translations is prevalent perhaps because even the publishers as well as the authors do see an open enteredness. Basing on examples like Tagore's Gitanjali he highlights the need to consider self-translation astranslation and the intricacies revolving around it.

Keywords: Translation, Self-Translation, Post-Colonial, Feminist, Translator

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Translation: Politics and Problems

Zinia Mitra

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.52-56

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.52-56 | Page: 52-56,
Translation: Politics and Problems | Section: Articles

Translation: Politics and Problems

Zinia Mitra is presently the Head of the Department of English at Nakshalbari College, Darjeeling. She has done her Ph.D on Jayanta Mahapatra. Her travelogues and articles have won columns in The Statesman. Her reviews and articles have been published in different books and journals. Her translations have been published by Sahitya Academi. She is on the Editorial Board of The Criterion.

Abstract
Mitra highlights the point that any translation done from Source Language (SL) to Target Language (TL) acknowledges the existence of boundaries between cultures and also accepts that there exists a shared zone of reverberation among diverse ethnic groups without which translations could never reach far out. But every culture has its own boundaries. A translator is aware of these boundaries and the stipulation of crossing them. These boundaries are not impassable but are flexible that offer entry at many points, if not at every one of them. Translation involves decoding and decoding involves lot of difficulties.

Keywords: Translation, Translator, Language, Culture, Poetry

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

The Power of Translation: A Christian Reading

George Thadathil

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.57-64

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.57-64 | Page: 57-64,
The Power of Translation: A Christian Reading | Section: Articles

The Power of Translation: A Christian Reading

George Thadathil is the Principal of Salesian College Sonada and Siliguri. He is the author of Vision from the Margin (2007) and has edited and co-edited number of books besides contributing to a number of journals and edited volumes on Philosophy, Literature and Social Sciences.

Abstract
Thadathil takes on from the history of Bible translations for religious purposes and reads secular implications into it and goes onto apply the hermeneutical premises and principles derived from Biblical translations as providing potential perspectives and keys for furthering the cause of translation across linguistic and cultural barriers. The relevance of translation is emphasized as contained in the opening a text provides for newer understandings within ever expanding cultural contexts.

Keywords: Empowerment, Bible, Hermeneutics, Enculturation, Christian

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Translation: The Base and Superstructure

Tuhin Sanyal

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.65-69

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.65-69 | Page: 65-69,
Translation: The Base and Superstructure | Section: Articles

Translation: The Base and Superstructure

Tuhin Sanyal is an Assistant Professor in the Department of English in Tufanganj Mahavidyalaya, Tufanganj, Coochbehar.

Abstract
Sanyal begins by highlighting the different genres of translation since the Old English Period of Literature. He then goes on to focus on the Indian translators like Kashiram Das, Thiruvalluvar, Krittibas Ojha and the likes. He examines the importance of culture in translation and determines the equivalence in translation. Considering the idea that all languages are essentially one, just as the similarity persisting in human beings, he conludes by highlighting a connotative aspect of a more semantic character.

Keywords: Translation, Source Text, Target Text, Genres, Epic Poetry

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Debt to Soil: Dyson’s Translation of Tagore’s Poems

Sharmila Lahiri Maitra

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.70-75

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.70-75 | Page: 70-75,
Debt to Soil: Dyson's Translation of Tagore's Poems | Section: Articles

Debt to Soil: Dyson's Translation of Tagore's Poems

Sharmila Lahiri Mitra is an Assistant Professor at the Department of English, Siliguri Mahilla Mahavidyalaya, Siliguri. She has presented papers at various national seminars, and contributed articles to academic journals. Her area of specialization is Contemporary English. She has worked on Dalit Fiction in Translation, published by Orient Black Swan.

Abstract
Lahiri attempts to highlight how the poems of Tagore have been translated by Dyson, keeping in mind the subtle Indian nuances. It is with "contact with the soil" that Tagore's poems "Antaeus-like grew strong". Dyson's translations preserve the typical local essences: the contours of the country-side, the seasons and the months, thoughts and philosophy. One recognizes the preference of the rural over the urban. The names of musical instruments, trees, fruits, and fictional characters of Indian origin are deliberately retained. Indian myths and symbols help to strengthen the notion.

Keywords: Translation, Indian, Myths, Translator, Poetry

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

The Role of Translation in Teaching English Literature

Bishal Thapa

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.76-78

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.76-78 | Page: 76-78,
The Role of Translation in Teaching English Literature | Section: Articles

The Role of Translation in Teaching English Literature

Bishal Thapa is an Assistant Professor in the department of English, St. Joseph's College Darjeeling. He was previously a lecturer in English at Salesian College Sonada. He has edited college journal and presented papers at national seminars. He is presently pursuing Ph.D from Burdawan University.

Abstract
Thapa proposes a new mode of teaching English literature giving priority to the art of translation. He suggests that translation could be used as a creative strategy for teaching in the colleges and the universities. He says that teaching literature through the mode of translation can actually provide a fresh impetus towards the understanding of English literature and enhance literary creativity.

Keywords: Translation Mode, Creativity, Literature, College, University

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Making an Art of Translation: A Case Study

Bedika Rai

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.79-86

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.79-86 | Page: 79-86,
Making an Art of Translation: A Case Study | Section: Articles

Making an Art of Translation: A Case Study

Bedika Rai is an Assistant Professor in the Department of English at Salesian College Sonada. She has edited and co-edited articles for college journal and magazine.

Abstract
Rai presents a critical evaluation of four of the translated poems by Terence Mukhia in the monograph Agamsingh Giri published by Sahitya Akademi, New Delhi. She highlights the importance of translation and states that it had to wait till post-colonial time to be a distinct literary genre. She shows how the translation is a fit medium through which sharing takes place helping different peoples to unite.

Keywords: Translation, Sahitya Akademi, Postcolonial, Gorkha, Darjeeling

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

A Journey from Nepali to English: Namdung to Bhanu

Nikesh Sapkota

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.87-93

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.87-93 | Page: 87-93,
A Journey from Nepali to English: Namdung to Bhanu | Section: Articles

A Journey from Nepali to English: Namdung to Bhanu

Nikesh Sapkota is a lecturer in the Department of English in Salesian College, Sonada. He is associated with the editing of articles, journals and magazines.

Abstract
Sapkota attempts a critical reading and an analysis of the four translated poems of Dr. Jiwan Namdung by Dr. Bhanu Chettri. He points out that an effort has been made here to show both the possibilities and the constraints that the translator comes across during the process of translation. Rating Bhanu Chettri's translation as chiefly semantic Nikesh states that the strength of Bhanu Chettri as a translator is his ability to remain faithful to the views, expressions and imageries of the poet in the source text.

Keywords: Translation, Ecocriticism, Darjeeling, Source Text, Target Text

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Role of English Translations in Indian English Literature

Sunita Lama

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.94-101

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.94-101 | Page: 94-101,
Role of English Translation in Indian English Literature | Section: Articles

Role of English Translation in Indian English Literature

Sunita Lama is a part time lecturer in St. Joseph's College, Darjeeling. Her interests include postcolonial literature and Indian English writing.

Abstract
Lama highlights the role of English translations in Indian English Literature. She says that though translation work has been popular in India right from the pre-colonial days, translation into English was initially a European enterprise which started with the invasion of the European powers and advent of the missionaries in India. It is her submission that translation into English can foster the growth of a holistic view of Indian literature.

Keywords: English Translation, Indian Literature, Dutt, the Ramayana, Colonial.

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Playing Language, Playing Fear in David Mamet’s The Cryptogram

Sanchita Das

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.102-109

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.102-109 | Page: 102-109,
Playing Language, Playing Fear in David Mamet's The Cryptogram | Section: Articles

Playing Language, Playing Fear in David Mamet's The Cryptogram

Sanchita Das is a Lecturer in the Department of English in Surya Sen Mahavidyalaya, Siliguri. She completed her M.Phil and is pursuing PhD from the Department Of English, North Bengal University. Her area of research interest is "Myth, Language and Performance in 20 and 21century American Drama". She has published research papers and articles in journals and books.

Abstract
Das makes a study of David Mamet's play The Cryptogram (1995). She points out how the text explores the slippery linguistic code spoken by adults in the presence of children. The play's repetitive and often bland three-way dialogue creates a more pronounced distance between characters, many of whom can no longer decode even their own sentences.

Keywords: Cryptogram, Myths, Language, Isolation, Odets

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

'Christian Humanism’ in W.B. Yeats’s The Countess Cathleen

Roger Augustine

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.110-121

Cite: 

Section: Article

Abstract

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 | DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.110-121 | Page: 110-121,
'Christian Humanism' in W.B. Yeats 'The Countess Cathleen' | Section: Articles

'Christian Humanism' in W.B. Yeats 'The Countess Cathleen'

Roger Augustine is presently assistant professor in the Department of English at St. Joseph's College for Women, Gorakhpur. He is a post Graduate with an MPhil in English Literature pursuring his Ph.D from Deen Dayal Upadhyay Gorahkpur University. He has attended National and State level seminars and presented research papers. His special area of interest includes Nature Imagery and Ethical Tenor in the Plays of W.B. Yeats.

Abstract
Augustine attempts to identify the Christian Humanism in the play The Countess Cathleen which was the first play of W. B. Yeats. He shows the play as built around the theme of Christian Humanism, speaking about the way people deal with existential questions and religious quests.

Keywords: Christianity, Humanism, Bible, Christ, Religious quest

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Book Reviews

Mohit K. Ray, Studies in Translation (2002)

Priyanka Das

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.122-125

Cite: 

Section: Book Reviews

Book Review

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 |DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.122-125 | Page: 122-125,
Studies in Translation  | Section: Book Review

Ed. Mohit K. Ray., Studies in Translation second revised and enlarged edition, (Published and Printed in India by Atlantic Publishers and Distributors (p) ltd, 2002), 1-308, ISBN 978-81-269-0922-3, Rs. 650.

Priyanka Das is a lecturer in the Department of English, Salesian College, Siliguri. She is associated with the editing of the journal of Salesian College.

This anthology consists essays which offer a broad spectrum of translation studies lately developed into an independent discipline known as 'translatology'. The editor Mohit K. Ray is associated with many International bodies namely Association Internationale de literature, compare, Paris, Association Internationale des Critiques Litteratures, Paris and SANART Association of Aesthetics and Visual Culture. These essays give us an insight into the history and theories of translation, it also substantiates the problems of translation, in practice, unraveling the precise/delicate objects and complexities which are difficult to analyse or describe while doing translation...

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Sukanta Chaudhuri, Translation and Understanding (2010)

Peter Lepcha

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.126-127

Cite: 

Section: Book Reviews

Book Review

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 |DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.126-127 | Page: 126-127,
Translation & Understanding | Section: Book Review

Sukanta Chaudhuri, Translation & Understanding, (New Delhi: Oxford University Press, 2010), 1- 89, ISBN 019-564877-3, Rs. 275.00.

Peter Lepcha is Head of the Department of English, Salesian College, Siliguri Campus. He is one of the Editorial Assistants of Salesian Journal of Humanities and Social Sciences and has contributed book reviews for the same. He is a Member of Salesian College Translation Centre.

Sukanta Chaudhuri is Professor of English at Jadavpur University, Kolkata. In his book Translation & Understanding, he gives a most catholic vision of the process, result and evaluation of the enterprise of translation that have undergone so far, citing plethora of apt and crisp illustrations. Bulletin of the School of Oriental & African Studies reviewed his book in the following manner: 'Chaudhuri employs an amazing diversity of examples with which to illustrate his argument ... The author's style is conversational, evidence that he is completely in control of his material, and effectively communicates his fascination with his subject ... an enjoyable and stimulating read'...

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

K. Satyanarayana & Susie Tharu, No Alphabet in Sight: New Dalit Writing from South India Dossier 1: Tamil and Malayalam (2011)

George Thadathil

DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.128-131

Cite: 

Section: Book Reviews

Book Review

Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol. III, No. 1 (May 2012)
ISSN: 0976-1861 |DOI: 10.51818/SJHSS.03.2012.128-131 | Page: 128-131,
No Alphabet in Sight: New Dalit Writing from South India Dossier: Tamil and Malayalam | Section: Book Review

Ed. K. Satyanarayana & Susie Tharu, No Alphabet in Sight: New Dalit Writing from South India Dossier: Tamil and Malayalam, (Penguin India, 2011), 656 pages, ISBN: 978-014341-4261, Rs. 599. 

George Thadathil is the Principal of Salesian College Sonada and Siliguri. He is the author of Vision from the Margin (2007) and has edited and co-edited number of books besides contributing to a number of journals and edited volumes on Philosophy, Literature and Social Sciences.

The work under review has received much acclaim as it falls within the multiple genre of fiction, non-fiction, poetry and is an attempt to foreground a region and within the region a segment of the population that is voicing itself on the national and international scene. The mode in which this emergence is recorded beginning from the local and the grass-root is itself significant. It is when the country is looked at through such microscopic perspectives that the hidden and the shadowed begin to make their mark and the present work is one in that direction...

License : Salesian Journal of Humanities & Social Sciences is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 InternationalTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic TerrainTranslation: Literary and Linguistic Terrain

Salesian College, Sonada was accredited by NAAC on 16 September 2004 and was given the Grade C++ (Institutional Score between 65-70%). On 26 February 2010 Salesian College has been conferred the status of a College with Potential for Excellence (CPE) by UGC, New Delhi, and into its 2nd Cycle from 1st April 2014. In March 2012, the College was re-accredited by NAAC with ‘A’ Grade (CGPA of 3.16 out of 4) to be the first College to receive such grade under the University of North Bengal.

The College retained its A Grade under the New stringent Format of Accreditation in May 2019 and it is valid till 2024.

Salesian Publications, Salesian Research Institute, and Salesian Translation Centre offer opportunities for capacity building for aspiring teaching and research personnel of the region. Salesian College Extension Activities Centre has trained and placed over 600 youth of the region in collaboration with the Ministry of Rural Development and Don Bosco Tech, New Delhi. Salesian College invites young people and their parents to partner in nurturing an ideal society.

CONTACT INFO

Salesian Journal of ‘Humanities and Social Sciences'

Salesian College, Siliguri Campus, Don Bosco Road, Post Box No – 73 P.O. : Siliguri – 734001, West Bengal, India.

Email

Executive Editor: editor@salesiancollege.net
Chief Editor: principal@salesiancollege.net
For Submission: sjhss@salesiancollege.ac.in

© All rights reserved. Salesian Publications, Sonada & Siliguri Campus.

Design and Maintain @ Salesian Tech Team.